返回首页

天声人语翻译:终止核电、还我福岛(中日对照)

时间:2012-07-30 16:03来源:日语在线学习网 作者:kary 点击:

新标准日本语在线视频教学

  

天声人语翻译:终止核电、还我福岛(中日对照)

歴史の節目の中で明瞭なのが改元だ。100年前のきょう、明治天皇の崩御を受けて大正天皇が即位した。大正は14年ほどだが、社会運動が花開き、本格的な政党内閣ができた時代として意義深い

更改年号是最清晰易懂的历史节点。100年前的今天,明治天皇驾崩,大正天皇即位。大正14年,社会运动遍地开花,真正意义上的政党内阁成立,具有深刻的时代意义。

▼改元の年は、東京市電のストライキで明けた。死の床の石川啄木が所感を記している。「国民が団結すれば勝つということ、多数は力なりということを知ってくるのは、オオルド・ニッポンの眼(め)からは、無論危険極まることと見えるに違いない」

▼改元之年在东京市电的大罢工中落下了帷幕。病危的石川啄木用笔记录下了自己的感受:“在日本封建势力的眼中,老百姓明白团结就是胜利、人多力量大这些道理无疑是极其危险的事情”。

▼軍需工場や鉱山でも労働争議が起き、都市の商工業者は悪税廃止を求めた。富山から広まった米騒動や、普通選挙の要求。行動する国民に、藩閥政治に代表される「古い日本」は揺らいだ。ただデモクラシーとは名ばかりで、そのツケは次の昭和に回る

▼军需品工厂以及矿山也发生了劳资纠纷,城市的工商业者提出了废除恶性税收的诉求。这场运动源于富山发起的稻米动乱,以及普选诉求。揭竿而起的国民动摇了藩阀政治所代表的“陈腐日本”的根基,出师之名均为民主主义,这一诉求一直延续到其后的昭和时代。

▼昨夕、都心に「原発とめろ」「福島かえせ」が再びこだまし、デモ参加者は国会前に押し寄せた。日の丸を掲げてデモを批判する一群もいたが、割って入る警視庁の警備は見たところ穏当だった。喧噪(けんそう)の中で思ったのは、言論と表現の自由を命がけで根づかせた先達のことだ

▼昨天晚上,东京的市中心再次回响起“停止核电站!”“还我福岛!”的呐喊声,参与游行的人们蜂拥至国会大厦前。虽然也有一群人高举日本国旗批评游行,但进入人群维持秩序的警察厅的警卫们看起来处置得当。在喧嚣中我想到了豁出性命让言论与表达的自由牢牢扎根于这个国家的先烈们。

▼民主主義の成熟ぶりは、街頭行動の「賢さ」と、権力側の「こらえ性」が示す。今はただ、歴史の節目が早く、静かに訪れることを祈る。

▼街头行动的“井然有序”和当权派的“忍耐”展示了民主主义的成熟。今天,我只是期盼着这一历史的重大时刻早日且平静的到来。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

TAG标签: 中日对照 翻译 天声人语 终止核电 还我福岛

分享到:百度收藏 百度 转帖到开心网 开心网 转帖到人人网 人人网 转帖到豆瓣 豆瓣 转帖到搜狐白社会 白社会 添加到QQ书签 QQ书签 添加到google 谷歌

------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
日语在线学习视频
赞助商推荐

快速导航