返回首页

天声人语翻译:让人寒心的政治(中日对照)

时间:2012-07-30 16:10来源:日语在线学习网 作者:kary 点击:

新标准日本语在线视频教学

  

天声人语翻译:让人寒心的政治(中日对照)

看板に偽りあり、の仕打ちにやられた人は古今東西に数え切れまい。米国のある作家がこんな皮肉を言ったそうだ。「奇跡の薬とは、効能書きの通りに効く薬のこと」。うなずく向きもいるのではないか

古今东西,有无数人掉入了名不符其实的陷阱。美国一位作家曾讽刺得说道:“所谓奇迹之药就是指能够按照说明书发挥功效的药物”。想必有人会点头称赞吧。

▼日本の政治も似たり寄ったりだ。民主党が麗々しく掲げた政権交代の「効能書き」は、軒並み崩れて見る影もない。公約通りに行われれば奇跡、という政治では、怪しげな薬と変わらない。そんな呆(あき)れた総崩れに加え、またぞろ新たな「看板に偽り」の芽が萌(も)えだしている

 

▼日本政治也是大同小异。民主党大张旗鼓提出的政权交替所谓“功效书”全部瓦解,连影子都看不到了。政治如能按照公约进行那便是奇迹,这种情况下如此宣传依然是一副令人怀疑的药。那样令人吃惊的大崩溃,而且新的“广告牌上的假信息”又在萌芽。

▼消費増税は「財政再建」と「社会保障の充実」のため、と聞かされてきた。その二枚看板に「公共事業」が割り込みつつある。増税で3党合意をした自民党など、「10年で200兆円」だと喧伝(けんでん)し、大借金どこ吹く風で景気がいい

▼民众一直被灌输消费增税是为了“政权重建”和“充实社会保障”。而“公共事业”正慢慢挤入以上两大口号中。3大党派就增税达成一致意见,其中自民党极力宣扬:“10年投入200兆元”,大话连篇,无视身负巨债的现状。

▼公明党は少々控えめだが、それでも「10年で100兆円」を使えと言う。民主党の「コンクリートから人へ」はどこかに消えた。防災、減災の美名に隠れるような3党そろっての先祖返りに、増税の目的はゆらりと揺れている

▼公明党略有收敛,却也喊出了“10年投入100兆元”的口号。而民主党的“从共同建设到人文关怀”的理念早已不见踪影。3大党派隐藏在防灾、减灾美名之下、不约而同的返祖行径让增税的目的摇摇欲坠。

▼「庶民増税を打ち出の小槌(こづち)にした新たな無駄づかい」という共産党、市田忠義氏の指摘はもっともだ。少子高齢化と天文学的財政赤字に向き合い、持続可能な国をつくるという大看板を、ゆるがせにしては困る

▼对此,共产党派人士、市田忠义的批评一针见血:“把老百姓的增税当成是百宝魔槌的新浪费”。面对少子高龄化以及天文数字般的财政赤字,轻易放过构筑可持续发展国家的机会那怎么行。

▼どこの諺(ことわざ)だったか「財布が重いと心は軽い」と言う。消費税を10%にすると歳入は13.5兆円増えるそうだ。国の財布が重くなって、心も軽く大盤振る舞い。そんな政治では、納税者は泣く。

▼也不知道是哪个国家的谚语,说是“钱包重了,心情就轻松了”。消费税提高到10%,那么,年财政收入将增加13.5兆日元。国家这个大钱包重了,那么心情就会变得轻松,开销也就阔绰多了。倘若施行的是如此政治,那么纳税人将要号啕大哭。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

TAG标签: 中日对照 翻译 天声人语 让人寒心 政治

分享到:百度收藏 百度 转帖到开心网 开心网 转帖到人人网 人人网 转帖到豆瓣 豆瓣 转帖到搜狐白社会 白社会 添加到QQ书签 QQ书签 添加到google 谷歌

------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
日语在线学习视频
赞助商推荐

快速导航