返回首页

立即脱口说日语-课文及听力mp3 第35讲

时间:2009-05-04 13:01来源:未知 作者:lengke 点击:

新标准日本语在线视频教学

  

 

 

 

181.那又怎样?だからなに?
A:真的要吃这个?A:これ、ほんとに食べるの?
B:那又怎样? B:だからなに?

 

 

182.我支持你。応援するよ。(おうえんするよ。)
A:我错了吗? A:間違(まちが)ってたかな?
B:没这回事。我支持你。B:そんなことないよ、応援するよ。

183.痴心妄想!夢(ゆめ)だよ!
A:你还在想拿得到年终奖金?公司都快倒闭了。痴心妄想!
A:まだボーナス出(で)ると思ってんの会社つぶれそうだってのに。夢だよ夢!
A:まだぼーなすでるとおもってんのかいしゃつぶれそうだってのに。ゆめだよゆめ! 注:ボーナス:[名]bonus。红利、奖金。
会社がつぶれる:公司倒闭。
潰れる(つぶれる): 破产,倒闭;垮台;

 

184.别老土了!いつの時代の人?(いつのじだいのひと?)
A:即使发传真,原稿还会退回来的!A:フアックス送(おく)っても原稿(げんこう)が戻(もど)ってきちゃうよ!
B:你别老土了!         B:あんたいつの時代の人?

185.正是时候!いいタイミング!
A:我在犹豫到底该不该说。A:言(い)おうかどうか迷(まよ)ってるんだ。
B:说啊!现在正是时候! B:言いなよ!いいタイミングだよ!
注:迷う(まよう):「自五」犹豫。
タイミング:timing。时机。见补充

补充: タイミング
<解释>
来自英语的「timing」,是「时机」的意思。今天我的上司只来公司取一点东西,结果刚到公司就连续接了3个电话,其他的同事惊讶的说「すごいタイミングですね!」。
在汉语中「时机」是比较褒义的词,所以把「タイミング」翻译成「时机」有点不太贴切。如果说「タイミングがいいですね」那可以翻译成「好时机」,但如果说「タイミングがわるい」,那就应该说是「不合时宜」的意思。要是遇上十分凑巧的事情,就是上面说的那句「タイミングがすごいですね」啦。

顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%

TAG标签:

分享到:百度收藏 百度 转帖到开心网 开心网 转帖到人人网 人人网 转帖到豆瓣 豆瓣 转帖到搜狐白社会 白社会 添加到QQ书签 QQ书签 添加到google 谷歌

------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
日语在线学习视频
赞助商推荐

快速导航